Cantata nel secondo atto dell'opera di Franz Lehár, "Die Lustige Witwe" ("La vedova allegra"), Hanna, la ricca (e allegra) vedova, ospita una festa stravagante in pieno stile della cultura pontevedriana mentre sono a Parigi. Hanna non è a conoscenza del fatto che il barone stia cercando di organizzare un matrimonio per lei. (Il paese del barone è sull'orlo della bancarotta e teme che se Hanna sposa un uomo di un altro paese, prenderà con sé la sua grande fortuna del valore di oltre $ 20 milioni e si trasferirà nella sua terra natale.) Mentre l'opera avanza, Hanna diventa consapevole di ciò che sta succedendo, ma continua a suonare; lei lo trova incredibilmente divertente. Come ospite molto gentile, Hanna intrattiene i suoi ospiti e canta quest'aria su una fata della foresta che incanta i cacciatori.
Testi tedeschi
Nun lasst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
Quindi eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, era tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, era tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Traduzione inglese
Ma ora facciamo come facciamo a casa
Cantiamo la nostra rima dance dance
Di una fata conosciuta chi
a casa chiamiamo Vilja!
Una volta viveva una Vilja, una cameriera dei boschi,
E il cacciatore la vide in affioramenti rocciosi!
Il ragazzo, che era
Colpita con curiosità dalla sua presenza,
Guardò e guardò
alla fanciulla.
E un brivido che il ragazzo non aveva mai conosciuto
Lo prese,
Desiderosamente iniziò a sospirare piano!
Vilja, oh Vilja, fanciulla dei boschi,
Prendimi e lasciami
sii il tuo vero amore più caro!
Vilja, O Vilja che cosa mi stai facendo?
Comincia un uomo malato d'amore!
La cameriera dei boschi si allungò
la sua mano per lui
E lo trascinò nella sua casa rocciosa.
Il ragazzo quasi perse tutti i sensi
E così lo amava e lo baciava come nessun bambino terreno.
Quando lo baciò al suo contenuto
È scomparsa in un istante!
Il cacciatore salutò solo una volta prima di sparire:
Vilja, oh Vilja, fanciulla dei boschi,
Prendimi e lasciami
sii il tuo vero amore più caro!
Vilja, O Vilja che cosa mi stai facendo?
Comincia un uomo malato d'amore!
Ascolto consigliato
Ecco le migliori esibizioni dell'aria "Vilja-Lied" di Hanna. Ognuna di queste donne di punta è una gioia da ascoltare; ogni voce è speciale e unica, quindi è difficile dire chi prende la torta. Buon ascolto!
- "Vilja-Lied" di Dame Joan Sutherland cantata in inglese
- "Vilja-Lied" di Lucia Popp
- "Vilja-Lied" di Renee Fleming
- "Vilja-Lied" di Elizabeth Schwarzkopf
- "Vilja-Lied" di Karita Mattila
![Testi "Vilja lied", traduzione in inglese e registrazioni consigliate Testi "Vilja lied", traduzione in inglese e registrazioni consigliate](https://img.p-advice.com/img/entertainment/990/vilja-liedlyrics-english-translation.jpg)