$config[ads_header] not found

La traduzione del benedictus

Sommario:

Anonim

Il Benedictus può riferirsi a una delle due canzoni liturgiche di preghiera. Potrebbero essere solo due delle linee usate nella Messa cattolica associate al Sanctus e si riferisce anche al Cantico di Zaccaria. In entrambi i casi, "Benedictus" significa latino "benedetto" e per ogni canzone sono state completate le traduzioni in inglese.

La traduzione del "Benedictus"

Nella Chiesa cattolica, Benedictus fa riferimento a un paio di battute che vengono cantate alla conclusione del Sanctus durante la prefazione della Messa.

Questi due pezzi sono principalmente separati in termini di musica e melodia utilizzati per ciascuno.

latino Inglese
Benedictus qui venit in nomine Domini. Beato chi viene nel nome del Signore.
Osanna in excelsis. Osanna al massimo.

Il cantico "Benedictus" di Zaccaria in latino

L'altro riferimento al "Benedictus" è anche chiamato "Cantico di Zaccaria". Un cantico è una canzone liturgica di preghiera che viene dalla Bibbia.

La storia di questo cantico viene da Luca 1: 68–79. È cantato da Zaccaria (Zaccaria) in grazie a Dio per la nascita di suo figlio, Giovanni Battista. Oggi è usato nelle Lodi del Divino Ufficio della Chiesa Cattolica per essere cantato durante le preghiere del mattino. Un certo numero di altre chiese cristiane usano anche questa canzone, sebbene sia principalmente in inglese.

Benedictus Dominus Deus Israel;

quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Et erexit cornu salutis nobis,

nel domo David pueri sui,

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum eius, Salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium, qui oderunt nos;

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,

et memorari testamenti sui sancti, Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,

daturum se nobis, Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,

serviamus illi

In sanctitate et iustitia coram ipso

omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:

praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

Ad dandam scientiam salutis plebi eius

n remissionem peccatorum eorum, Per viscera misericordiae Dei nostri,

in quibus visitabit nos oriens ex alto, Illuminare la sua, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Il cantico di Zaccaria in inglese

La versione inglese del Benedictus varia leggermente a seconda della chiesa o del libro di preghiere di diverse confessioni cristiane. La seguente versione proviene dalla Commissione internazionale sull'inglese nella liturgia (ICEL) della Chiesa cattolica romana.

Benedetto sia il Signore, il Dio d'Israele;

è venuto dal suo popolo e li ha liberati.

Ha suscitato per noi un potente salvatore,

nato dalla casa del suo servo David.

Attraverso i suoi santi profeti ha promesso di antico

che ci salverebbe dai nostri nemici,

dalle mani di tutti coloro che ci odiano.

Ha promesso di mostrare misericordia ai nostri padri

e ricordare la sua santa alleanza.

Questo fu il giuramento che prestò a nostro padre Abramo:

per liberarci dalle mani dei nostri nemici,

libero di adorarlo senza paura,

santo e giusto ai suoi occhi tutti i giorni della nostra vita.

Tu, figlio mio, sarai chiamato il profeta dell'Altissimo;

poiché andrai davanti al Signore per preparare la sua via, per dare al suo popolo conoscenza della salvezza

dal perdono dei loro peccati.

Nella tenera compassione del nostro Dio

l'alba dall'alto si spezzerà su di noi, brillare su coloro che dimorano nelle tenebre e nell'ombra della morte,

e per guidare i nostri piedi nella via della pace.

La traduzione del benedictus