$config[ads_header] not found

Bell song lakme's aria - testo e traduzione

Sommario:

Anonim

"The Bell Song" dell'opera di Delibes "Lakme" è altrettanto famoso e facilmente riconoscibile come un'altra aria della stessa opera: il Duetto di fiori.

L'opera del 1883 di Leo Delibes, con un libretto in francese di Philippe Gille e Edmond Gondinet, è basata sulla storia "Les babouches du Brahmane" di Theodore Pavie. Ambientato nella fine del XIX secolo in India, "Lakme" racconta la storia degli innamorati Lakme, figlia di un prete bramino e Gerald, un soldato britannico.

La trama di "Lakme"

All'inizio della storia, il padre di Lakme, Nilakantha, è arrabbiato perché lui e i suoi compagni indiani debbano praticare la loro religione in segreto, dal momento che i colonizzatori britannici imperiali non permettevano loro di praticare in pubblico.

Lakme canta "The Bell Song"

Nella piazza di un villaggio in India, Lakme, secondo le istruzioni di suo padre, racconta la leggenda della figlia di un paria che salvò il figlio di Brahma il Creatore, Vishnu. Il padre di Lakme spera che la storia attiri un trasgressore all'aperto, rivelando se stesso (quel trasgressore sembra essere Gerald).

"The Bell Song" è scritto per un soprano coloratura, un cantante in grado di coprire una vasta gamma di voci all'interno di una melodia.

Testo francese di 'The Bell Song' da 'Lakme'

Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet e Philippe Gille.

Filles des Parias,

Quand la lune se joue,

Dans le grand mimosas?

Elle court sur la mousse

Et ne se souvient pas

Que partout on repousse

L'enfant des parias;

Le long des lauriers rose,

Revant de douce sceglie, Ah!

Elle passe sans bruit

Et riant a la nuit.

Labas dans la foret plus sombre,

Quel est ce voyageur perdu?

Autour de lui

Des yeux brillent dans l'ombre,

Il marchio encore au hasard, e perdu!

Les fauves rugissent de joie,

Ils vont se jeter sur leur proie,

Le jeune fille accourt

Et brave leur fureurs:

Elle a dans sa main la baguette

o tinte la clochette des charmeurs!

L'etranger la regarde,

Elle reste eblouie.

L'est plus beau que les Rajahs!

Il rougira, s'il sait qu'il doit

La vita alla pariglia.

Mais lui, l'endormant dans un reve,

Jusque dans le ciel il l'enleve,

En lui disant: 'ta place et la!'

Dai Vishnu, fils de Brahma!

Deporter ce jour au fond de bois,

Le voyageur entend parfois

Le leguit de la baguette

Ou tinte la clochette des charmeurs!

Inglese Traduzione di 'The Bell Song'

Dove sarà la giovane ragazza indiana,

figlia dei paraia,

vai quando la luna balla

Nelle grandi mimose alberi?

Lei corre sul muschio

E non ricorda

Che è spinta in giro

Il figlio degli emarginati;

Lungo gli oleandri,

Sognando cose dolci, Ah!

Lei va senza rumore

E ride una notte.

Lì nella foresta oscura

Chi è il viaggiatore perduto?

Intorno a lui

Occhi che brillano nell'oscurità,

Si chiede a caso, senza meta e perso!

Le bestie selvagge ruggiscono di gioia,

Balzeranno sulla loro preda,

La ragazza corre da lui

E sfida la loro furia

Ha in mano il testimone

con ciondoli campanellino!

Lo sconosciuto la guarda

e rimane abbagliato.

È più bella dei Rajah!

Arrossirà se sa che deve un debito

la sua vita alla figlia dei paria.

Ma si addormentano e vanno alla deriva in un sogno,

Nel cielo, vengono trasportati,

Il viaggiatore le dice: "il tuo posto è qui!"

Era Vishnu, figlio di Brahma!

Da quel giorno in poi, nelle profondità della foresta oscura,

a volte un viaggiatore può sentire

il leggero rumore del testimone

con il ciondolo campanellino!

Bell song lakme's aria - testo e traduzione